注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

窗外白鹭飞的博客

 
 
 

日志

 
 

杨澜七年前震动世界的经典演讲  

2008-07-25 10:24:48|  分类: 课外学堂 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

Mr. President, Ladies and Gentlemen,Good afternoon!    

主席先生,女士们、先生们,下午好!    

 

      Before I introduce our cultural programs, I want to tell you one thing first about 2008. You're going to have a great time in Beijing.  

        在向各位介绍我们的文化安排之前,我想先告诉大家,你们2008年将在北京度过愉快的时光。

     China has its own sport legends. Back to Song Dynasty, about the 11th century, people started to play a game called Cuju, which is regarded as the origin of ancient football. The game was very popular and women were also participating. Now, you will understand why our women football team is so good today.

       中国有自己的体育传统。大约在公元11世纪宋朝的时候,人们开始玩一种叫“蹴鞠”的游戏,这个游戏被认为是古代足球的起源。在当时非常流行,女性们也自成一队,玩得兴高采烈。现在,您该明白,为什么我们现在的女子足球队那么厉害了吧。

 

     There are a lot more wonderful and exciting things waiting for you in New Beijing, a dynamic modern metropolis with 3,000 years of cultural treasures woven into the urban tapestry. Along with the iconic imagery of the Forbidden City, the Temple of Heaven and the Great Wall, the city offers an endless mixture of theatres, museums, discos, all kinds of restaurants and shopping malls that will amaze and delight you.  

       在新北京,有许许多多精彩纷呈的事情在恭候您。这是一座充满活力的现代都市,3000年的历史文化和都市繁荣相互交织。除了紫禁城、天坛、万里长城这几个标志性建筑,北京拥有无数的影院、博物馆、迪斯科厅、各种各样的餐厅和购物场所。这一切的一切,都会令你感到惊喜和高兴。

 

     But beyond that, it is a place of millions of friendly people who love to meet people from around the world. People of Beijing believe that the 2008 Olympic Games in Beijing will help to enhance the harmony between our culture and the diverse cultures of the world. Their gratitude will pour out in open expressions of affection for you and the great Movement that you guide.

       但除此之外,北京还有千千万万友善良的人民,热爱与世界各地的人民相处。北京人民相信,在北京举办2008将推动我们文化与世界各种文化的交流。他们将向您和您所倡导的奥林匹克运动,尽情表达他们对奥运会的感激之情。

 

     Within our cultural programs, education and communication will receive the highest priority. We seek to create an intellectual and sporting legacy by broadening the understanding of the Olympic Ideals throughout the country.

       在我们的文化计划中,教育和交流将是我们的首要重点。我们将在全国弘扬奥运精神,以留下一笔精神和体育财富。

 

     Cultural events will unfold each year, from 2005 to 2008. We will stage multi-disciplined cultural programs, such as concerts, exhibitions, art competitions and camps which will involve young people from around the world. During the Olympics, they will be staged in the Olympic Village and the city for the benefit of the athletes.

       从2005年至2008年,我们每年将定期举办文化活动。我们将开展多元文化活动,如由全世界青少年参加的音乐会、展览、艺术比赛和野营。在奥运会期间,这些文化运动将同时在奥运村和全市范围内展开,以方便运动员们参与。

 

     Our Ceremonies will give China's greatest-and the world's greatest artists a stage for celebrating the common aspirations of humanity and the unique heritage of our culture and the Olympic Movement.

       我们的开、闭幕式,将为中国和世界杰出艺术家提供舞台,讴歌人类的共同理想、我们独特的文化和奥林匹克运动。

 

     With a concept inspired by the famed Silk Road, our Torch Relay will break new ground, traveling from Olympia through some of the oldest civilizations known to man-Greek, Roman, Egyptian, Byzantine, Mesopotamian, Persian, Arabian, Indian and Chinese. Carrying the message "Share the Peace, Share the Olympics," the eternal flame will reach new heights as it crosses the Himalayas over the world's highest summit - Mount Qomolangma, which is known to many of you as Mt. Everest. In China, the flame will pass through Tibet, cross the Yangtze and

Yellow Rivers, travel the Great Wall and visit Hong Kong, Macau, Taiwan and the 56 ethnic communities who make up our society. On its journey, the flame will be seen by and inspire more human beings than any previous relay.

       基于丝绸之路带来的灵感,我们的火炬接力将开创新局面。从奥林匹亚山途经人类古老文明的发源地希腊、罗马、埃及、拜占庭、美索不达米亚、波斯、阿拉伯、印度和中国。以“共享和平,共享奥运”为主题,奥运永恒不熄的火焰,将穿越喜马拉雅山脉到达世界最高峰——珠穆朗玛峰。也就是Mt.Everest,从而到达一个新的高度。在中国,奥运圣火将穿越西藏,穿过长江与黄河,踏上长城,途经香港、澳门、台湾,并在组成我们国家的56个民族中传递。通过这样一条路线,比以往任何一次接力数量都多的人民,将目睹火炬并受到鼓舞。  

 

     I am afraid I can not present the whole picture of our cultural programs within such a short period of time. Before I end, let me share with you one story. Seven hundred years ago, amazed by his incredible descriptions of a far away land of great beauty, people asked Marco Polo whether his stories about China were true.He answered: What I have told you was not even half of what I saw. Actually, what we have shown you here today is only a fraction of Beijing that awaits you.

       如此短的时间,实在难以展现我们文化计划的全貌。在我陈述结束之前,我想告诉您一个故事,700年前惊奇于他那个有关美丽的遥远国度的描述,人们问马可波罗,您那些有关中国的故事是真的吗?他回答道:我只不过将我所见到的向你们描述了一半而已。事实上,今天我们向您展示的,也仅仅是正在恭候您到来的北京的一隅。女士们,先生们,我相信北京将向运动员、观众以及全世界的电视观众证明:这是一块神奇的土地。到我们中间来吧!

 

   本文来源:(原声视频+中文字幕) http://v.blog.sohu.com/u/vw/1390394

                      (英文参阅)http://sl.iciba.com/viewthread-36-423013-1.shtml

  评论这张
 
阅读(92)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017